民主進步黨籍立委何欣純今天表示,俄羅斯的「俄」按教育部辭典要讀二聲,但官員、媒體幾乎都讀四聲。教育部長潘文忠承諾,會請國家教育研究院正視辭典內容與口語的差異。
潘文忠到立法院教育及文化委員會報告業務概況並備質詢,何欣純質詢時提到,查詢「教育部重編國語辭典修訂本」中,發現俄羅斯的「俄」要讀ㄜˊ;牛仔褲的「仔」要讀ㄗˇ;「蛤蜊」要讀ㄍㄜˊ ㄌㄧˊ;「蝙蝠」要讀ㄅㄧㄢ ㄈㄨˊ,和台灣社會的口語讀音有很大差異。
何欣純表示,教育部辭典上的讀音,常被當成考試的標準,但上述詞條與日常口語差異太大,造成困擾。她說近來每天都有俄羅斯入侵烏克蘭的新聞,但幾乎所有主播都把「俄」唸四聲,政府官員受訪時也都一樣。
對此,潘文忠表示,他自己也會把「俄」唸四聲。他解釋,教育部辭典編撰有其時空背景,部分詞條的應用上,與日常生活使用有差異,會請國家教育研究院正視這個問題,由專業人員討論是否要調整。
另外,教育部辭典近期修改線上辭典具性別歧視詞條,外祖父、外祖母原先解釋為「對媽媽的父母親稱謂」,調整後加註「今亦稱祖父、祖母」,引起網路正反意見討論。
何欣純表示,現代化社會的祖父母,事實上早已「不分內外」,孩子可以很自然地稱呼長輩,她贊同透過辭典慢慢改變國人的觀念,但希望教育部能多說明,不要讓外界誤會。
潘文忠重申,是採「加註」而非「取代」,沒有規定一定不能叫外祖父、外祖母,會提醒國教院清楚說明。
中央社今年1月報導,國家教育研究院近期在網路公開徵求台灣新興詞語、流行語,列出的例子包括484、「超取」、「浪浪」等,後續將由專家審查,收錄進新編的線上辭典中。
何欣純今天質詢時也提及上述徵求新詞的活動,並藉此說明,不同世代都有不同的文化衝擊,多元社會下應挑戰「唯一標準答案」,希望教育部線上辭典的編修,要有更全盤的配套措施。