作家李宜靜指控,賴佩霞(左圖,陳品佑攝)在《失落的幸福經典》的翻譯內容幾乎每一頁都錯。翻攝李宜靜臉書
鴻海創辦人郭台銘的副手賴佩霞學歷、雙重國籍引發爭議,今(9/15)又有作家踢爆,她翻譯的《失落的幸福經典》錯誤百出,每一頁都要修改,「我幾乎是將整個稿子重新再翻譯一次」,最後這本書才能在台灣出版。
心理師、作家李宜靜表示,《失落的幸福經典》大賣,也讓賴佩霞成了「心靈導師」,但賴佩霞畢竟不是住在美國,不常用英語,很多英文的用法,尤其是英文聖經的引用與背後的意涵,賴佩霞都翻錯了,她幾乎是將整個稿子重新再翻譯一次,最後這本書才能在台灣出版。而她在這本書封面掛的頭銜也是「策劃、導讀」。
李宜靜指出,昨天看到賴佩霞同意擔任郭台銘的副手,讓她感到驚訝與遺憾。她不相信賴佩霞不知道郭台銘要與中共簽的「和平協議」是多麼危險,因為中共從來就沒有履行過任何協議,西藏與香港就是血淋淋的教訓。也不相信賴佩霞不知道郭台銘要選舉的原因是希望將台灣的民主自由與台灣人的生命當成籌碼,奢望留住在他大陸的財產。
李宜靜提到,身為心理分析師,多年的受訓就是看入與感覺人心。她可以看到感覺到誰在說謊,壓抑,演戲,假的眼淚等等。所以她實在看不下賴佩霞的影片,「其實一個注重追求名利,而非真心向內看的人,是可以感覺的出來的。」
李宜靜表示,有些人告訴她,看到賴佩霞與郭台銘的同盟,感到沉重與失落。這是因為我們將自己的父母的形象與感情投射到這些人身上,而盲目的崇拜。但夢醒時的失望與沉重,就是成長的開始。我們可以站起來,為了自己的權益,為了自己的家園,而站出來保護自己,並且清醒的,審謹的投下選票。