快訊

    老一輩才知道?訂外送備註「不要加哈姆」 店家貼紙條回:年輕人看不懂

    2021-11-30 15:49 / 作者 吳亭頤

    現代外送相當便利,一名網友在臉書社團「爆廢公社」表示,他叫奶油蟹肉粥時,在外送單備註欄附上圖片寫「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,沒想到收到食物時,店家貼了一張紙條:「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂,圖片店家看不到,謝謝。」




    圖片
    一名網友在外送單備註欄附上圖片寫不要加哈姆。(圖片來源/臉書社團「爆廢公社」)




    原PO說,她不是故意要叫哈姆的,「因為外婆是日治時期的,我媽跟阿姨們也都這樣叫,所以我就自然這樣叫了,一時想不起來中文叫什麼,老一輩的應該都知道,不信你們回去問媽媽或阿嬤哈姆是什麼」。



    原PO也補充說明,哈姆跟火腿是不同的東西,火腿是整塊純肉醃製的,哈姆是肉漿做的加工食品,不過現在好像普遍都通稱火腿。



    該貼文引起網友討論:「我是台語說“哈姆”,國語才會說“火腿”」、「哈姆是英文翻日文的念法」、「台中還有一間很有名的賣火腿,就是叫台中哈姆 」、「所以哈姆太郎是火腿太郎的意思」。




    圖片
    店家貼紙條指出,哈姆年輕人看不懂。(圖片來源/臉書社團「爆廢公社」)




    日本人稱「哈姆」是西式火腿



    事實上,根據行政院農委會農業知識入口網的介紹,在台灣,火腿大致分為洋式(西式)火腿、大陸金華火腿、日式炭燻火腿三種。日本人所稱的「哈姆」是外來語,亦即西式火腿,結合了檜木炭燻,也流傳到台灣;台式火腿作法也有把生火腿再蒸煮過的。

     




    吳亭頤 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見