快訊

    高市早苗退了?答詢稱「理解並尊重中國立場」 矢板明夫幫翻譯:完全是誤會

    2025-12-04 09:37 / 作者 駱肇樑
    矢板明夫表示,高市早苗稱「理解但尊重」,實際上只是用了日本外交界最常用的魔法咒語,意思就是「我聽到了,但我沒答應」。路透社
    日本首相高市早苗昨日(12/3)於國會答詢時,被問及「日本對台灣的立場,是不是還跟1972年的《日中聯合聲明》一樣」,高市早苗回應,日本對台灣問題立場「並未改變」,日本理解並尊重中方在《中日聯合聲明》中表達的「台灣是中華人民共和國領土不可分割的一部分」。對此,日本媒體人矢板明夫表示,高市其實只是用了日本外交界最常見的魔法咒語,如果要翻譯成更白話,大概是「你的主張我知道,但跟我沒什麼關係,我也不打算跟你吵。」

    矢板明夫昨日在臉書發文表示,高市早苗前陣子才因在國會關於「台灣有事」的答詢引爆北京不滿,週三在國會又被追問日本對台立場,是否仍和1972年的《日中聯合聲明》一樣,高市對此表示,中方主張的「台灣是中國領土不可分割的一部分」,日本「理解並尊重」這一立場「沒有任何改變」,這番回應馬上引起親中陣營歡聲雷動,彷彿高市突然「清醒」,昨天還在支持台灣,今天就往中國那邊靠過去了,「其實這完全是誤會。」

    矢板明夫直言,高市只是用了日本外交界最常用的魔法咒語「理解並尊重」,意思很簡單,就是「我聽到了,但我沒答應」;如果要翻譯成更白話的版本,大概是「你的主張我知道,但跟我沒什麼關係,我也不打算跟你吵。」

    矢板明夫表示,要理解這句話到底有多「假性柔軟」,只要想像一個學校場景,班上有個男生堅稱班花是他女朋友,大家都知道他在作夢,但為了避免麻煩,大概會回「喔,好喔,我理解、我尊重。」不過要是他開始騷擾班花,你一定會跳出來制止,不會因為之前說了「尊重」,就真的看著他變成恐怖情人。高市說的,就是這種「禮貌性的理解」,根本不包含任何實質承諾。

    矢板明夫再舉例,日本不少太太迷戀男星木村拓哉,看他的劇、聽他的歌、珍藏他的海報,整個人沉浸在木村宇宙裡,先生通常會說「嗯,我理解並尊重」,因為他心裡知道一件事,就是木村拓哉根本不會出現在他家玄關,而這就是日本對中國的「理解與尊重」,不會造成真正後果的那種。

    矢板明夫指出,高市說的話不是退讓,只是禮貌。高市既沒有承認台灣屬於中國,也沒有否定自己先前的「台灣有事論」,只是在外交場合講一句能避免衝突、又不犧牲立場的標準台詞,北京聽懂也好、假裝聽不懂也罷,立場從頭到尾沒變,「高市沒有變,日本的外交語言也沒有變,這種話術,日本老早就練到爐火純青了。」


    駱肇樑 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見