美國國務卿盧比歐稱美國將加大伊朗的軍事行動,並使用冷戰時期的術語「放蔣(介石)出閘」形容。路透社
中東局勢升溫,美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)3日在國會簡報談及對伊朗立場與後續軍事作為時,脫口一句「unleash Chiang」,在台灣引發討論。不少新聞標題以「讓蔣介石出場」呈現,解讀美方暗示將擴大打擊範圍及強度;不過,科技專家許美華今(3/4)發文直言,這句話實際上不是對蔣介石的推崇,反而是「侮辱性極強」的美國俚語。
許美華解析,這句話意涵關鍵在於英文語感與俚語脈絡,「leash」意指拴狗的套繩,「unleash」則是把套繩解開,帶有「放狗咬人」的意思;美國口語「unleash the dog」在美式語境中,就不是讚揚,而是偏向貶抑。
許美華指出,這種用法正反映二戰後美國社會、特別是美國政界對蔣介石的看法——平時把他「拴起來」,需要時再「放出去咬人」對付中國共產黨。許美華認為,民間俚語最能反映真實態度,「騙不了人」,也因此盧比歐才會在發言時順口就講了。
話鋒一轉,許美華感嘆,過去台灣社會全面被洗腦蔣中正是「民族救星、世界偉人」等敘事之下,提到蔣公前面還得空一格,然而,「老美看蔣介石,就是一條可以放出去咬人的狗,這還變成俚語梗用到現在」。
許美華直言,到現在台灣社會還有人在幫蔣介石洗白二二八,說他下令平定「流氓與暴徒」,而非無辜百姓,「而且講這句無知垃圾話的政二代,還可能高票當選年底的首都議員」。
「你說,歷史已經過去?228到底還要講多久?」許美華強調,二二八是否「講太久」的問題,不該用「歷史已經過去」帶過,而是要「講到沒有人敢再講」,講到台灣公眾領域再也沒有人說這種話,直到台灣成為真正自由、正常的國家為止。