快訊

    非洲男子想用英文講「以貌取人」,跳針了老半天還是講錯,最後果斷放棄

    2020-06-03 17:03 / 作者 BENSONCHANGS
    有位非洲男子拍片分享人生道理,他想用英文講「以貌取人」這句成語,但英文不是很好的他,鬼打牆了老半天還是講不正確,最後只能果斷放棄XD







    (若影片無法正常播放,可按此連結前往觀看)

    「以貌取人」的英文怎麼說?

    不要以貌取人」這句話的正確英文是"Don't judge a book by its cover",英文直譯是「不要用封面來評斷一本書的好壞」,其實意思就近似中文裡常說的成語「以貌取人」或「人不可貌相」,也就是不要單憑外觀來評斷某人或某物的價值。



    影片中的非洲男子因為把"don't judge a book by its cover"把這句話裡頭的「」(book) 和 「封面」(cover) 搞混了,所以才會跳針老半天還是講不正確。



    但雖然這位黑人兄弟英文不輪轉,他老兄最後果斷放棄的態度,還是很有「我就爛」的豁達喜感啊XD

    【延伸閱讀】

    黑人男子拿礦泉水慰勞抗議現場的警察,讓原本嚴肅的州警瞬間露出笑容

    警長脫下頭盔和警棍與抗議群眾對話,引起全場歡呼,邀他一起參加遊行

    女子被要求遛狗要繫牽繩,竟報警謊稱有黑人威脅要對他不利
    BENSONCHANGS 收藏文章

    本網站使用Cookie以便為您提供更優質的使用體驗,若您點擊下方“同意”或繼續瀏覽本網站,即表示您同意我們的Cookie政策,欲瞭解更多資訊請見