2025年1月21日,美國國務卿盧比歐在國務院與印度、澳洲、日本外長會面。路透社
美國國務卿盧比歐(Marco Rubio)上月24日與中國外交部長王毅通電話,事後中國外交部及官媒紛紛發稿,稱王毅在電話中要盧比歐「好自為之」。盧比歐日前受訪時直言,這是中國一貫的「兩面手法」,談話時說一套,事後中英語聲明又是另一套。他強調電話中沒有聽到「好自為之」之類的話,而美方如何翻譯這句中國成語?美國國務院的官網也有解答。
盧比歐接受美國知名記者凱利(Megyn Kelly)專訪,訪談內容週五(01/31)在YouTube「海根凱利秀」頻道上架,國務院則於週四刊出
專訪文字稿。
這集長約1小時5分的節目中,盧比歐回答凱利相當廣泛的提問,包括對前朝拜登政府、俄烏、格陵蘭、以色列等議題看法。
凱利問到盧比歐與王毅通電話時「被警告了」(影片第20分15秒開始),他回答:「是的,有人告訴我這事,這就是他們玩的遊戲。他們會發布英語和中文版本,但2個版本永遠不一致。」
他說,這通電話很直接,「我只說了,你們為中國的最佳利益行動,我們也會為了美國的最佳利益行動。我們是2大強權,在我們可以合作的領域,世界上大概沒有什麼問題是我們無法合作解決的;而在存有分歧的領域,我們有責任加以處理,以免事態升級為災難性的後果。但明確的是,我們會做這些事」。
盧比歐接著說:「我沒有,至少翻譯沒有說到讓我覺得太超過的話。可是接下來他們就開始上演這些遊戲。他們很愛玩這些遊戲,發表的翻譯稿中,英語版講的是一回事,然後他們翻譯的普通話版就使用不同的詞彙。」
他說:「聲明看起來像是『他(盧比歐)被警告要好自為之』,但他們沒說過那種話。如果他們當時真說了那樣的話,我會告訴他們『彼此彼此,你也好自為之』。但是沒發生那樣的狀況,至少電話中沒有,或是至少他們的口譯員不想那樣翻譯。」
在國務院的訪談逐字稿中,「好自為之」是not to overstep himself。中國外交部的英語版聲明譯為act accordingly。
盧比歐的回答也顯示,華府對中國長年的中英2套稿手法早就一清二楚。